Q. a Hrísto órava ómessë “Christ, have mercy on us”
The second line of Tolkien’s Quenya translation of the Litany of Loreto prayer (VT44/12). The first word is the vocative a “O” followed by a Quenyarization of the name of Christ: Hrísto. The phrase órava ómessë “have mercy on us” is essentially the same as in the first line; see that entry for discussion.
Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:
a Hrísto órava (o)me-sse = “*o Christ have-mercy us-on”
Conceptual Development: Tolkien first wrote Elpino as the translation of Christ (VT44/15-6). He revised this to an incomplete form Hiris before settling on Hrísto (VT44/16). As in the first line, Tolkien first used the dative ómen for “on us” before revising it to the locative ómesse (VT44/12, notes on line 2).
Reference ✧ VT44/12 ✧ A {Elpino >> Hiris >>} Hrísto órava {ómen >>} ómesse “Christ, have mercy on us”
Elements
a¹ | “O, Oh” | ✧ VT44/15 | |
Hristo | “*Christ” | ✧ VT44/15 (Hrísto) | |
órava- | “*to have mercy” | aorist | ✧ VT44/14 |
me | “us (exclusive)” | locative | ✧ VT44/15 (ómesse) |
Element In