Q. Átaremma
Tolkien’s translation of the Lord’s Prayer into Quenya, composed sometime in the 1950s (VT43/7), first published in the “Words of Joy (Part One)” article in Vinyar Tengwar #43. There are six versions of the prayer, labeled by Tolkien I-VI (VT43/8-12). Version II has two variations, which the editors labeled IIa and IIb. These revisions were apparently in two phases: I-IV and V-VI (VT43/5-6).
The version presented here is based on version VI (VT43/12) with a few minor changes:
Further discussion of the textual history can be found in the analysis of the individual phrases. My analysis largely follows that of the “Átaremma” section (VT43/8-26) of the “Words of Joy” article, though I also consulted Helge Fauskanger’s analysis of the prayer in his “Lord’s Prayer and Ave Maria” article.
Elements
Átaremma i ëa han Eä | “our Father who art in Heaven” |
na airë esselya | “hallowed be thy name” |
aranielya na tuluva | “thy kingdom come” |
na carë indómelya | “thy will be done” |
cemendë tambe Erumandë | “on Earth as [it is] in Heaven” |
ámen anta síra ilaurëa massamma | “give us this day our daily bread” |
ar ámen apsenë úcaremmar | “and forgive us our trespasses” |
sív’ emmë apsenet tien i úcarir emmen | “as we forgive those who trespass against us” |
álamë tulya úsahtienna | “[and] lead us not into temptation” |
mal ámë etelehta ulcullo: násië | “but deliver us from evil: Amen” |