Home Rínor

Rendir dâd a Medli
Ranyar atta ar Morco
Two Travelers and a Bear

by Rínor


[Sindarin]

Dîr dâd ‘lannasser ‘odref vi daur io vedli veleg onur ed i·thuis sa din.
Er ndîr, mirthol air e·veriad dín, amrant ‘aladh.
e·Ndîr egel ú-obul maethad e·rhaw air, ah achant im bo e·dalaf a chaedast, ve ñgorth.
Lhassant i midli ú-aphar ñgorth.
Baun¹ assen nad² naed, an e·vedli nostant dol e·ndîr al luig a chaenast farthannen i de ñgorth.
e·Ndîr viñ galadh nduiast o den.
“e·Vedli han enif ve lhossast vi lheweg gín,” ebent.
“Man ebent echin?”
“Ebent annin i ni ú-hael sederiad ben i dhrega vi luig rach,” dambent e·ndîr egel.


Notes:
1 baun v. past tense of ᴺS. [N.] ^boe [mb-] v. “must (impersonal), (lit.) *[it] needs”
2 nad v. infinitive of S., G. #na- v. “to be”
3 sederia- v. “to trust, rely on (a person)” ⪤ ᴺQ. !satarya- v. “to trust, rely on (a person)”


[Back-translation]

Two men traveled abreast in [a] forest when [a] mighty bear ran out from the bushes near them.
One man, valuing only his protection, climbed [a] tree.
The other man could not fight the savage beast alone, and he flung himself on the ground, like [a] dead person.
He heard that a bear does not touch [a] dead person.
It needed for it to be true, for the bear smelled the head of the man for a moment and, satisfied that he was dead.
The man in the tree descended from it.
“That bear seemed like he whispered in your ear,” he said.
“What [did] he say to you?”
“He said to me that I am not wise trusting someone who would flee in a moment of danger,” answered the other man.


[Quenya]

Nér atta léleáner oliesse ter taure, yá, alahorináve, melehta morco norne et i·tussallo arte.
Mo i·nerion, mirtaila rie inseo caumarya, rente alda.
i·Hyana nér, úpolila mahta i·hravan er, hante inse hunesse ar caitane úlevila, vequi nánes loico.
Hláriénes i morco úappuva loico.
Moa essen ná naite, pan i·morco nusse i·cas nero lúmincen ar, nemila fartaina i nánes loico, lonyes.
i·Nér i·aldasse nunye sallo.
“Tana morco nemne ve hlussanes hlaretyasse,” quentes.
“Mana quentes tyen?”
“Quentes nin i nánen alasaila pan sataryanen mo i lercuva þenwasse raxeo,” hanquente i·hyana nér.”


[Back-translation]

Two men were traveling in company through [a] forest, when, unexpectedly, [a] mighty bear ran out from the bushes near them.
One of the men, valuing only his protection of himself, climbed [a] tree.
The other man, unable to fight the wild beast alone, flung himself on the ground and lay not moving, as if he were dead.
He had heard that [a] bear will not touch [a] dead body.
Must for it to be true, for the bear smelled [the] head of the man for [a] moment, seeming satisfied that he was dead, he left.
The man in the tree descended from it.
“That bear seemed like he whispered in your ear,” he said.
“What [did] he say to you?”
“He said to me that I was unwise because I trusted one who will flee in [a] moment of danger,” answered the other man.


[Original Translation]

Two Men were traveling in company through a forest, when, all at once, a huge Bear crashed out of the brush near them.
One of the Men, thinking of his own safety, climbed a tree.
The other, unable to fight the savage beast alone, threw himself on the ground and lay still, as if he were dead.
He had heard that a Bear will not touch a dead body.
It must have been true, for the Bear snuffed at the Man's head awhile, and then, seeming to be satisfied that he was dead, walked away.
The Man in the tree climbed down.
“It looked just as if that Bear whispered in your ear,” he said.
“What did he tell you?”
“He said,” answered the other, “that it was not at all wise to keep company with a fellow who would desert his friend in a moment of danger.”


Pess: Othamarth
Eques: Umbar nevie naite nilmeo.
Motto: Misfortune is the test of true friendship.


© 2025, Rínor

This work is licensed under the CC-BY-SA 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ or send a letter to Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, CA 94042, USA.